Художественный перевод: пределы творческого подхода. Художественный перевод Нужна помощь по изучению какой-либы темы

Художественный перевод

1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

2. Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

3. Каждый перевод должен производить на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на "своего".

4. В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки - и их должно передать верно. Цель таких переводов - заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем.

5. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший - тянется к автору.

6. Перевод художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.

7. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта.

8. Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько по особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "художественный перевод" в других словарях:

    художественный перевод - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом, а также результат этого процесса. Рубрика: Роды и жанры литературы Пример: Одиссея Гомера в переводе В.А. Жуковского Воевода А.… …

    Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки,… … Большая советская энциклопедия

    перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества,… … Литературная энциклопедия

    художественный - прил., употр. сравн. часто Морфология: художествен и художественен, художественна, художественно, художественны; художественнее; нар. художественно 1. Художественным называют всё то, что относится к искусству и к произведениям искусства.… … Толковый словарь Дмитриева

    перевод - Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка источника их эквивалентов в языке, на… … Словарь лингвистических терминов

    перевод художественный Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    См. художественный перевод …

    Перевод - 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

    Перевод - ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

    Художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника … Толковый переводоведческий словарь

Книги

  • Художественный перевод , В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на…

Художественный перевод текста - это самый сложный из письменных видов перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта.

Полноценный художественный перевод - это воссоздание произведения заново, в рамках другой языковой культуры, сохраняя реалии страны оригинала, но делая их понятными представителю другой нации, соблюдая при этом темп и ритм произведения, не привнося лишних приукрашиваний от себя.

Например, реформатор Мартин Лютер был прежде всего переводчиком, и его основной реформой было переложение Библии на простой, народный немецкий язык, её очистка от сложных архаичных оборотов из высокой латыни. Результатами высококлассного художественного перевода стали войны, революции, зарождение новой конфессии. Когда же чуть более ста лет назад была предпринята попытка выполнить новый перевод Библии на немецкий, сохранив стилизацию под античный слог и структуру предложений, чуждую для немецкого языка, тяжёлую для чтения и понимания, то этот перевод был освистан. Буквальность наносит ущерб художественности.

Если обратить внимание на современный художественный перевод, то проще всего понять важность качества в его выполнении на лидирующем сегменте массовой культуры - сериалах. Не мыльных операх, а таких культовых проектах, как «Друзья», «Доктор Хаус», «Теория лжи», «Теория большого взрыва». Когда новая серия выходит на экраны, сразу несколько компаний выполняют её художественный перевод, даже не многоголосный дубляж, а просто литературный перевод. Но почему-то поклонники сериала готовы подождать несколько дней, только ради того чтобы не испортить впечатления от новой серии слабым переводом. Ведь речь доктора Кэла Лайтмана в дословном переводе кажется бредом человека в состоянии наркотического опьянения, причём его речь бывает не привязана к ситуации. А знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера, не имеющее аналога в русском, ставшее хитом в переводе студии Кураж-Бомбей! Это не перевод отдельных слов, это сопоставление всей культуры разных народов, проведение параллелей и аналогий. Хотя не исключается и редкое везение автора, за которым значатся отдельные находки.

Художественный перевод считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.

Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Согласитесь, практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

  • · Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
  • · Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
  • · Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
  • · Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
  • · Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
  • · Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:

  • · Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
  • · Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
  • · Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
  • · Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Борис Пастернак:

  • · «Фауст» Гёте
  • · Сонеты Шекспира

Самуил Маршак:

  • · Сонеты Шекспира
  • · Английский фольклор «Дом, который построил Джек»

Борис Заходер:

  • · «Винни-Пух» А. Милн
  • · «Питер Пэн» Дж. Барри
  • · «Мэри Поппинс» П. Трэверс
  • · «Мамаша Кураж и ее дети» Б. Брехт

Владимир Набоков:

  • · «Алиса в Стране чудес» Л. Кэролла
  • · «Слово о полку Игореве» на английский
  • · «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтов на английский
  • · «Евгений Онегин» А. С. Пушкин на английский

Художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы, в котором представлено индивидуальное своеобразие подлинника, его стиль и манера повествования, при этом сохраняется эстетическое восприятие.

подвиды художественного перевода:

перевод пьес,

перевод сатирических произведений,

перевод поэзии,

перевод художественной прозы,

перевод текстов песен и тому подобного.

Литературное художественное произведение отражает жизнь народа, его традиции, окружающую действительность, можно сказать является одним из способов подобного отражения. При переводе художественного произведения немало важным считается сохранение эстетики, формы и содержания исходного текста. В художественном переводе скрыт ряд определенных особенностей, о них и пойдет речь далее.

В первую очередь это практически полное отсутствие дословности. Суть художественного перевода заключается в том, что он является компенсированным пересказом оригинала, который не требует абсолютной точности, что отличает его, к примеру, от технического перевода. За идеальный перевод художественного произведения обычно принимают тот, при котором переводчик ищет различные варианты перевода, широко использует переводческие трансформации и умело с ними обращается, как бы занимается своеобразным творчеством, производит воссоздание текста на ином языке. Следовательно, у переводчика художественного произведения должны быть черты творческой натуры, он должен обладать способностью постигать главную идею автора в полной мере. Но, как мы успели отметить во введении, переводчик при этом должен оставаться в тени автора, по возможности наиболее полно сохранять авторский стиль и ни в коем случае не искажать основной смысл оригинала. Соответственно сложность заключается ещё и в умении балансировать между излишней вольностью и чрезмерной дословностью, которая так же может негативно повлиять на стиль и посыл оригинала.

Следующей особенностью художественного перевода является связь с нюансами оригинального произведения, к примеру, идиомы, фразеологизмы, поговорки и иные виды устойчивых выражений, при дословном переводе которых не отражается полностью или частично смысловая нагрузка оригинала. Переводчик имеет дело с игрой слов, применяет различные трансформации, что является нелегкой особенностью в художественном переводе.

Третья особенность художественного перевода, это его личностный характер, т.е. идеальный перевод художественной литературы может быть осуществлён только тем переводчиком, который сам обладает определённым писательским даром. Обычно во время переводческого процесса данного вида важна не столько точность перевода оригинала, о чём было сказано ранее, а сколько эмоции, мысли и впечатления, которые возникнут у реципиента после прочтения книги. Они должны быть примерно такими же, как если бы был прочтён сам оригинал.

Еще одна характерная черта заключается в том, что соответствие культурным особенностям и стилю эпохи должны неукоснительно соблюдаться. Перед переводчиком стоит задача проникнуться эпохой в которую жил автор или о которой пишет, культурой страны, откуда автор родом, духом всего произведения.

Важные принципы перевода, которые следует учитывать и при переводе художественных произведений на английском языке:

1) Учёт грамматических значений в ходе перевода.

Во всех языках фразы воспринимают в единстве их грамматической формы и лексического содержания. Верный смысл предложения трудно уловить, если у вас отсутствуют знания об английских конструкциях. К примеру, в английском языке содержится большее количество временных форм, по сравнению с русским.

2) Порядок слов и структура выражения.

Порядок слов в английском языке обладает грамматической функцией. Необходимо принимать во внимание местонахождение логического ударения и смыслового центра в предложении. Приведём пример, в процессе перевода предложения "новое", не упомянутое ранее, это зачастую не совпадающий с грамматическим сказуемым, смысловой предикат.

3) Замена частей речи и членов предложения во время перевода.

Часто русские существительные заменяют неличные формы английских глаголов. Бывают случаи, когда соответствующий глагол отсутствует в русском языке, тогда замена становится обязательной.

4) Подбор соответствия слов при переводе.

В любом словаре имеются сопоставления вариантных соответствий и эквивалентов. Эквивалентами являются словарные соответствия в двух различных языках, при этом они считаются постоянными, равнозначными и не зависящими от контекста. В итоге у переводчика может отсутствовать выбор в виду того, что эквивалентное соотнесение всегда одно: ему приходится пользоваться именно этим эквивалентом. Перевод, отличный от этого, будет считаться неверным.

5) Степень экспрессивности различна в русском и английском языке.

Традиции употребления сленговых выражений в русской литературе не так сильны, как в английской. Русскоязычные читатели художественной литературы, как правило, представляют себе такое произведение как текст, который соответствует высокой стилистической норме, поэтому присутствие сленга в нем нежелательно, хотя в последнее время довольно часто возникает и в принципе возможно.

Понимание художественного произведения у носителей языка в первую очередь основывается на знании особенностей своих реалий и родной культуры, а у представителя другой культуры может возникнуть ряд трудностей с пониманием того же самого художественного произведения на родном языке, даже если он читает перевод, выполненный на достойном уровне. В следствии этого довольно часто возникают проблемы с тем, как адекватно осуществить перевод художественного произведения на иностранный язык.

Художественный перевод - особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством. Но каковы пределы этого творчества, в какой степени переводчик может отступать от буквы оригинала, стремясь передать его дух? Где лежат эти границы? Как соблюсти в художественном переводе ту золотую середину, тот царский путь, который отличает настоящего мастера от дилетанта? Вопрос непростой, и каждый решает его по-своему. Но мы, всё же, попытаемся определить те границы, за которые, подвизаясь на поприще художественного перевода, лучше не выходить.

Художественный перевод - что это?

Прежде всего, необходимо определиться с пониманием, что же такое художественный перевод , и в чём заключаются его принципиальные отличия от прочих областей переводческой деятельности.

Первое и самое главное его отличие от иных видов этого ремесла заключается в том, что они преследуют различные цели. Перед художественным переводом стоит задача передать не столько информационное содержимое оригинала, сколько сохранить то эмоциональное, эстетическое, смысловое воздействие на ум и душу читателя, которое было создано автором произведения. Если в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача информации ставится во главу угла, то художественный перевод призван пробуждать в душах читателей те же чувства и мысли, которые пробуждает оригинальный текст. Это его главная задача, и если она не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней.

Три принципа художественного перевода

Но вернёмся к вопросу, поставленному в самом начале: до какой степени переводчик может отступать от оригинала, стремясь передать те его качества, о которых мы только что говорили? Здесь можно обозначить три основных принципа, придерживаясь которых можно избежать различных перегибов.

Итак, первый принцип - к художественному переводу надо готовиться. Что это значит? Это значит, что оригинальный текст, прежде всего, надо прочитать. Прочитать вдумчиво, стараясь воспринять его не только умом, но и ощутить его атмосферу и настроение. Необходимо понять, что именно автор хочет сказать в своём произведении, какова его цель и главная мысль. Только поняв это можно начинать переводить, подчиняя сверхзадаче все языковые и изобразительные средства. Этот общий принцип подхода ко всем художественным переводам, независимо от авторства, жанра и национальных особенностей оригинальных текстов, предохранит переводчика от поверхностного и непрофессионального подхода к своей работе.

Второй принцип - никакой отсебятины. Берясь за художественный перевод любого текста, каждый переводчик должен напомнить себе, что он есть ни кто иной как «почтовая лошадь просвещения». Он не имеет никакого права каким-либо образом переиначивать авторскую мысль, вносить свои «поправки», изменять что-либо по своему усмотрению: он должен наиболее точно и адекватно передать авторский текст, что в случае с художественными переводами осложняется тем, что эта точность и адекватность измеряются не только информационным, но и эстетическим, эмоциональным соответствием источнику.

И наконец, третий принцип - читая художественный перевод, читатель должен начисто забыть, что это вообще перевод, ему должно казаться, что этот текст написан непосредственно автором. Чтобы следовать этому принципу, переводчик должен быть немного актёром, он должен уметь вжиться в роль автора, перенять у него образ мыслей, стиль письма, его мировоззренческие тенденции. Можно сказать, что художественный перевод - это сцена, на которой переводчик одновременно и режиссёр и актёр.

Не выходя за рамки этих трёх основных принципов, определяющих допустимые границы творчества переводчика, в остальном он может дать простор своему литературному таланту (не имея коего, вообще не нужно браться за такую непростую задачу как художественный перевод). Рамки достаточно жёсткие, но они действительно необходимы; кроме того, для хорошего специалиста подобные ограничения делают работу более интересной - это некоторый вызов его профессионализму, который он должен принять во всеоружии.

Вот такие они, художественные переводы , - единство и борьба противоположностей - они дают переводчику одновременно и простор для творчества и ставят жёсткие границы, за которые не выйдешь, иначе получится уже не перевод, а, как говорится, произведение «по мотивам»…

Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.

Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.

По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.

Значение и актуальность художественного перевода

Переоценить роль художественного перевода крайне сложно. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.

На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод. Согласитесь, что даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, а в худшем случае получить негативные отзывы, если его перевод будет поручен «заурядному» переводчику.

Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей которые необходимо переводить на различные иностранные языки.

С появлением интернета распространение информации ускорилось в разы, поэтому и осуществление перевода должно проходить в максимально сжатые сроки. Задача, как видите, не из легких.

К области художественного перевода относится также перевод:

  • мемуаров;
  • детской литературы;
  • рекламных материалов, буклетов;
  • сценариев;
  • субтитров к фильмам;
  • текстов песен.

Одним словом, на сегодняшний день художественный перевод востребован также в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино и так далее.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод – это специфическая и сложная профессиональная деятельность. Художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем. Если утрировать, то можно сказать, что судьба самого автора произведения находится в руках художественных переводчиков. А если речь идет о рекламных текстах, то судьба того или иного продукта или бренда за рубежом.

Так что же такого особенного в художественных текстах и почему их крайне сложно переводить?

Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов:

  • метафоры;
  • сравнительные обороты;
  • неологизмы;
  • повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее);
  • диалектизмы;
  • профессионализмы;
  • топонимы;
  • говорящие названия, имена и фамилии;
  • и другие.

Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода - требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы способны справиться с такой непростой задачей.

Профессиональные художественные переводчики компании «Эффектифф»

Талантливые переводчики-писатели бюро «Эффектифф» осуществляют художественные переводы с/на иностранные языки, опираясь на бесценный опыт великих мастеров переводческого дела.